Điều thú vị chỉ ở nước nhật bản 日本。
Đại văn hào Natsume Soseki trong một giờ dạy tiếng Anh khi thấy học trò mình dịch cụm từ "i love you" thành "我、君を愛する" (Ware, kimi wo aisuru - Tôi yêu em), ông cho rằng câu này thiếu tự nhiên bởi người Nhật thời ấy rất hay ngại ngùng, khi quen nhau còn không dám nắm tay công khai.
Do đó Natsume khuyên người học trò dịch câu đó thành ''月がきれいですね" (Tsuki ga kirei desu ne - trăng đẹp quá nhỉ), lấy vẻ đẹp của trăng để tôn lên vẻ đẹp của người phụ nữ - một cách tỏ tình nhẹ nhàng, tinh tế và phù hợp nhất đối với tính cách của người Nhật lúc bấy giờ.
Thật thi vị phải không nào? Bạn nào đang ngại không dám tỏ tình với crush thì giờ có thể đem câu này ra nói nhé! ^^
----------------------------------------------------
🌐 Website: duluch13.blogspot.com
Comments
Post a Comment